๐—•๐—ผ๐˜‚๐˜€๐˜€๐—ผ๐—น๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—ฟ๐—ฐ๐˜‚๐—น๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ๐—น๐—น๐—ฒ ๐—™๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐—ฐ๐—ฒโ€“๐—๐—ฎ๐—ฝ๐—ผ๐—ป #๐Ÿญ

par 7 mai 2026

๐—•๐—ผ๐˜‚๐˜€๐˜€๐—ผ๐—น๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—ฟ๐—ฐ๐˜‚๐—น๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ๐—น๐—น๐—ฒ ๐—™๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐—ฐ๐—ฒโ€“๐—๐—ฎ๐—ฝ๐—ผ๐—ป #๐Ÿญ
โ€œ๐—ฆ๐˜‚๐—บ๐—ถ๐—บ๐—ฎ๐˜€๐—ฒ๐—ปโ€ ๐—ป๐—ฒ ๐˜ƒ๐—ฒ๐˜‚๐˜ ๐—ฝ๐—ฎ๐˜€ ๐—ฑ๐—ถ๐—ฟ๐—ฒ โ€œ๐—ฝ๐—ฎ๐—ฟ๐—ฑ๐—ผ๐—ปโ€.
Et cโ€™est prรฉcisรฉment lร  que commencent les incomprรฉhensions.

Suite ร  une formation interculturelle que jโ€™avais animรฉ, un participant me pose cette question :
โ€œMaisโ€ฆ รงa veut dire quoi exactement ๐™จ๐™ช๐™ข๐™ž๐™ข๐™–๐™จ๐™š๐™ฃ ?โ€
Il venait de commencer le japonais.
Et quelque chose le troublait.

Le mรชme mot semblait vouloir dire plusieurs choses…
โ€œSumimasenโ€, cโ€™est :
โ†’ pardon
โ†’ merci
โ†’ excusez-moi
โ†’ sโ€™il vous plaรฎt
De quoi perdre ses repรจres.
Mais le vrai sujet nโ€™รฉtait pas lร .

๐—Ÿ๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฟ๐—ผ๐—ฏ๐—น๐—ฒฬ€๐—บ๐—ฒ, ๐—ฐ๐—ฒ ๐—ปโ€™๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฝ๐—ฎ๐˜€ ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜. ๐—–โ€™๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ป๐—ผ๐˜๐—ฟ๐—ฒ ๐—ณ๐—ฎ๐—ฐฬง๐—ผ๐—ป ๐—ฑ๐—ฒ ๐—ฐ๐—ต๐—ฒ๐—ฟ๐—ฐ๐—ต๐—ฒ๐—ฟ ๐—ฑ๐˜‚ ๐˜€๐—ฒ๐—ป๐˜€.

๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ต Au Japon, la communication est ๐—ต๐—ถ๐—ด๐—ต ๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐˜๐—ฒ๐˜…๐˜
Le sens dรฉpend de :
โ†’ la situation
โ†’ la relation
โ†’ le moment
โ†’ ce qui nโ€™est pas dit

๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท En France, on fonctionne plutรดt en ๐—น๐—ผ๐˜„ ๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐˜๐—ฒ๐˜…๐˜
On attend que le message soit clair, explicite, posรฉ dans les mots.

๐—ฅ๐—ฒฬ๐˜€๐˜‚๐—น๐˜๐—ฎ๐˜ :
On entend les mรชmes mots.
Mais on ne comprend pas la mรชme chose.
Et sans sโ€™en rendre compte, on commence ร  interprรฉterโ€ฆ ร  cรดtรฉ.

๐—–๐—น๐—ฒฬ ๐—ฑโ€™๐—ฎ๐—ท๐˜‚๐˜€๐˜๐—ฒ๐—บ๐—ฒ๐—ป๐˜ :
Arrรชter de chercher la ๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ฏ๐˜ฏ๐˜ฆ ๐˜ต๐˜ณ๐˜ข๐˜ฅ๐˜ถ๐˜ค๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ.
Et commencer ร  observer :
โ†’ le contexte
โ†’ lโ€™intention
โ†’ la dynamique relationnelle
Parce quโ€™au Japon, ce nโ€™est pas le mot qui fait le sens.
Cโ€™est la situation.

Dans un environnement interculturel, comprendre les mots ne suffit pas.
Il faut apprendre ร  lire ce qui les entoure.