๐๐ผ๐๐๐๐ผ๐น๐ฒ ๐ถ๐ป๐๐ฒ๐ฟ๐ฐ๐๐น๐๐๐ฟ๐ฒ๐น๐น๐ฒ ๐๐ฟ๐ฎ๐ป๐ฐ๐ฒโ๐๐ฎ๐ฝ๐ผ๐ป #๐ญ
โ๐ฆ๐๐บ๐ถ๐บ๐ฎ๐๐ฒ๐ปโ ๐ป๐ฒ ๐๐ฒ๐๐ ๐ฝ๐ฎ๐ ๐ฑ๐ถ๐ฟ๐ฒ โ๐ฝ๐ฎ๐ฟ๐ฑ๐ผ๐ปโ.
Et cโest prรฉcisรฉment lร que commencent les incomprรฉhensions.
Suite ร une formation interculturelle que jโavais animรฉ, un participant me pose cette question :
โMaisโฆ รงa veut dire quoi exactement ๐จ๐ช๐ข๐๐ข๐๐จ๐๐ฃ ?โ
Il venait de commencer le japonais.
Et quelque chose le troublait.
Le mรชme mot semblait vouloir dire plusieurs choses…
โSumimasenโ, cโest :
โ pardon
โ merci
โ excusez-moi
โ sโil vous plaรฎt
De quoi perdre ses repรจres.
Mais le vrai sujet nโรฉtait pas lร .
๐๐ฒ ๐ฝ๐ฟ๐ผ๐ฏ๐น๐ฒฬ๐บ๐ฒ, ๐ฐ๐ฒ ๐ปโ๐ฒ๐๐ ๐ฝ๐ฎ๐ ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐. ๐โ๐ฒ๐๐ ๐ป๐ผ๐๐ฟ๐ฒ ๐ณ๐ฎ๐ฐฬง๐ผ๐ป ๐ฑ๐ฒ ๐ฐ๐ต๐ฒ๐ฟ๐ฐ๐ต๐ฒ๐ฟ ๐ฑ๐ ๐๐ฒ๐ป๐.
๐ฏ๐ต Au Japon, la communication est ๐ต๐ถ๐ด๐ต ๐ฐ๐ผ๐ป๐๐ฒ๐
๐
Le sens dรฉpend de :
โ la situation
โ la relation
โ le moment
โ ce qui nโest pas dit
๐ซ๐ท En France, on fonctionne plutรดt en ๐น๐ผ๐ ๐ฐ๐ผ๐ป๐๐ฒ๐
๐
On attend que le message soit clair, explicite, posรฉ dans les mots.
๐ฅ๐ฒฬ๐๐๐น๐๐ฎ๐ :
On entend les mรชmes mots.
Mais on ne comprend pas la mรชme chose.
Et sans sโen rendre compte, on commence ร interprรฉterโฆ ร cรดtรฉ.
๐๐น๐ฒฬ ๐ฑโ๐ฎ๐ท๐๐๐๐ฒ๐บ๐ฒ๐ป๐ :
Arrรชter de chercher la ๐ฃ๐ฐ๐ฏ๐ฏ๐ฆ ๐ต๐ณ๐ข๐ฅ๐ถ๐ค๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ.
Et commencer ร observer :
โ le contexte
โ lโintention
โ la dynamique relationnelle
Parce quโau Japon, ce nโest pas le mot qui fait le sens.
Cโest la situation.
Dans un environnement interculturel, comprendre les mots ne suffit pas.
Il faut apprendre ร lire ce qui les entoure.
