ไปฅๅฟไผๅฟ๏ผใใใใงใใใ๏ผ๐๐๐ต๐ถ๐ป ๐๐ฒ๐ป๐๐ต๐ถ๐ป
ย ยซ ๐ฆ๐ฒ ๐ฐ๐ผ๐บ๐ฝ๐ฟ๐ฒ๐ป๐ฑ๐ฟ๐ฒ ๐ฑ๐ฒ ๐ฐล๐๐ฟ ๐ฎฬ ๐ฐล๐๐ฟ ยป
่จใใฌใ่ฑ๏ผใใใฌใใฏใช๏ผ๐๐๐ฎ๐ป๐๐ด๐ฎ ๐ต๐ฎ๐ป๐ฎ
ย ยซ ๐๐ฒ ๐พ๐๐ถ ๐ปโ๐ฒ๐๐ ๐ฝ๐ฎ๐ ๐ฑ๐ถ๐ ๐ฒ๐๐ ๐ฝ๐ฎ๐ฟ๐ณ๐ผ๐ถ๐ ๐น๐ฒ ๐ฝ๐น๐๐ ๐ฝ๐ฟ๐ฒฬ๐ฐ๐ถ๐ฒ๐๐
ยป
๐ฆ๐ถ๐๐๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป ๐ฟ๐ฒฬ๐ฒ๐น๐น๐ฒ โ ๐ฒฬ๐ฐ๐ต๐ฎ๐ป๐ด๐ฒ ๐ฑโ๐ฒ-๐บ๐ฎ๐ถ๐น๐
Une entreprise franรงaise envoie une proposition de collaboration ร un partenaire japonais.
La rรฉponse arrive :
ยซ ๐๐ฉ๐ช๐ด ๐ฎ๐ข๐บ ๐ฃ๐ฆ ๐ฅ๐ช๐ง๐ง๐ช๐ค๐ถ๐ญ๐ต. ยป
Cรดtรฉ franรงais : ยซ Bonโฆ cela semble compliquรฉ, mais peut-รชtre encore nรฉgociable. ยป
Cรดtรฉ japonais: le message est souvent dรฉjร clair : la rรฉponse est ๐ป๐ผ๐ป.
๐ ๐๐ฒฬ๐ฐ๐ฟ๐๐ฝ๐๐ฎ๐ด๐ฒ ๐ถ๐ป๐๐ฒ๐ฟ๐ฐ๐๐น๐๐๐ฟ๐ฒ๐น
Au Japon, ๐ฑ๐ถ๐ฟ๐ฒ ๐ป๐ผ๐ป ๐ณ๐ฟ๐ผ๐ป๐๐ฎ๐น๐ฒ๐บ๐ฒ๐ป๐ ๐ฝ๐ฒ๐๐ ๐ฐ๐ฟ๐ฒฬ๐ฒ๐ฟ ๐๐ป๐ฒ ๐ด๐ฒฬ๐ป๐ฒ ๐ผ๐ ๐ณ๐ฟ๐ฎ๐ด๐ถ๐น๐ถ๐๐ฒ๐ฟ ๐น๐ฎ ๐ฟ๐ฒ๐น๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป.
On privilรฉgie donc des formulations plus indirectes :
– ยซ Cela va รชtre difficile ยป
– ยซ Nous allons รฉtudier la question ยป
– ยซ Nous allons rรฉflรฉchir ยป
Dans ce contexte, comprendre le message demande de savoir ็ฉบๆฐใ่ชญใ๏ผใใใใใใ) ๐๐๐๐ธ๐ถ ๐ผ ๐๐ผ๐บ๐ : ยซ ๐น๐ถ๐ฟ๐ฒ ๐นโ๐ฎ๐๐บ๐ผ๐๐ฝ๐ต๐ฒฬ๐ฟ๐ฒ ยป.
๐๐ถ๐ต๐ณ๐ฆ๐ฎ๐ฆ๐ฏ๐ต ๐ฅ๐ช๐ต : ๐ฑ๐ฆ๐ณ๐ค๐ฆ๐ท๐ฐ๐ช๐ณ ๐ญโ๐ช๐ฏ๐ต๐ฆ๐ฏ๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐ฅ๐ฆ๐ณ๐ณ๐ช๐ฆฬ๐ณ๐ฆ ๐ญ๐ฆ๐ด ๐ฎ๐ฐ๐ต๐ด.
๐ซ๐ท Clarifier pour dรฉcider.
๐ฏ๐ต Prรฉserver la relation en restant implicite.
Deux styles de communication.
Dans un contexte interculturel, la difficultรฉ nโest pas seulement la langue.
Cโest de comprendre ๐ฐ๐ฒ ๐พ๐๐ถ ๐ฒ๐๐ ๐ฑ๐ถ๐โฆ ๐ฒ๐ ๐ฐ๐ฒ ๐พ๐๐ถ ๐ป๐ฒ ๐น๐ฒ ๐๐ฒ๐ฟ๐ฎ ๐ท๐ฎ๐บ๐ฎ๐ถ๐ ๐ฑ๐ถ๐ฟ๐ฒ๐ฐ๐๐ฒ๐บ๐ฒ๐ป๐.
Dans vos รฉchanges internationaux, avez-vous dรฉjร dรฉcouvert quโun ยซ ๐ฝ๐ฒ๐๐-๐ฒฬ๐๐ฟ๐ฒ ยป ๐๐ถ๐ด๐ป๐ถ๐ณ๐ถ๐ฎ๐ถ๐ ๐ฒ๐ป ๐ฟ๐ฒฬ๐ฎ๐น๐ถ๐๐ฒฬ ยซ ๐ป๐ผ๐ป ยป ?
