𝗪 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲… 𝗪𝗮𝗴𝗮𝗺𝗮𝗺𝗮 わがまま
(= faire les choses « à sa manière »)
En japonais, Wagamama signifie littéralement « agir à ma manière ».
Dans la vie quotidienne, le mot est souvent utilisé de façon négative :
Wagamama o iu わがままを言う = « se montrer capricieux »
Wagamama na ko わがままな子 = « un enfant gâté, égoïste »
Être Wagamama n’est pas exactement être égoïste.
L’égoïsme implique de penser uniquement à soi, sans considération pour les autres.
Wagamama traduit plutôt le fait de s’affirmer ou d’agir selon ses désirs, même si cela peut perturber l’harmonie du groupe.
On peut 𝙚̂𝙩𝙧𝙚 𝙬𝙖𝙜𝙖𝙢𝙖𝙢𝙖 𝙩𝙤𝙪𝙩 𝙚𝙣 𝙧𝙚𝙨𝙩𝙖𝙣𝙩 𝙖𝙩𝙩𝙚𝙣𝙩𝙞𝙛 𝙖𝙪𝙭 𝙖𝙪𝙩𝙧𝙚𝙨 — c’est cette subtilité qui le rend si intéressant culturellement.
Dans 𝗹𝗲 𝗺𝗼𝗻𝗱𝗲 𝗱𝗲𝘀 𝗮𝗳𝗳𝗮𝗶𝗿𝗲𝘀, on utilise des expressions comme :
「わがままを言ってすみません」(𝗪𝗮𝗴𝗮𝗺𝗮𝗺𝗮 𝗼 𝗶𝘁𝘁𝗲 𝘀𝘂𝗺𝗶𝗺𝗮𝘀𝗲𝗻) :
« 𝘋𝘦́𝘴𝘰𝘭𝘦́ 𝘥𝘦 𝘮𝘦 𝘮𝘰𝘯𝘵𝘳𝘦𝘳 𝘤𝘢𝘱𝘳𝘪𝘤𝘪𝘦𝘶𝘹 / 𝘥𝘦 𝘧𝘰𝘳𝘮𝘶𝘭𝘦𝘳 𝘮𝘢 𝘥𝘦𝘮𝘢𝘯𝘥𝘦 »
Cette phrase montre que l’on reconnaît que sa demande peut représenter un fardeau pour l’autre, et inclut une forme de politesse et d’humilité.
C’est une illustration parfaite de la culture japonaise 𝗱𝘂 𝗿𝗲𝘀𝗽𝗲𝗰𝘁 𝗲𝘁 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗺𝗼𝗱𝗲𝘀𝘁𝗶𝗲.
On l’emploie lorsqu’on 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗿𝗲𝗾𝘂𝗲̂𝘁𝗲 𝗼𝘂 𝗲𝘅𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲 𝘂𝗻𝗲 𝗼𝗽𝗶𝗻𝗶𝗼𝗻, même légitime, pour ne pas heurter l’harmonie du groupe.
Dans votre environnement professionnel, comment trouvez-vous l’équilibre entre affirmer vos besoins et respecter la cohésion du groupe ?
🔤 23e mot de notre abécédaire interculturel franco-japonais : Wagamama わがまま — un mot qui révèle la frontière subtile entre agir selon soi et éventuellement perturber l’harmonie collective.
