𝘜𝘯 𝘱𝘳𝘰𝘷𝘦𝘳𝘣𝘦 𝘥𝘶 𝘱𝘩𝘪𝘭𝘰𝘴𝘰𝘱𝘩𝘦 𝘨𝘳𝘦𝘤 : 𝘡𝘦́𝘯𝘰𝘯 𝘥’𝘌́𝘭𝘦́𝘦.
Cette citation reflète bien la réalité de la communication avec les Japonais.
「人には耳が二つ、口が一つ。だから話す前に2倍聞きなさい。」
De plus, en japonais, le mot « 𝗲́𝗰𝗼𝘂𝘁𝗲𝗿 » (聴く) se compose de 3 éléments clés :
→ 耳 (oreilles) : pour entendre
→ 目 (yeux) : pour observer
→ 心 (cœur) : pour ressentir, comprendre l’intention
Dans les environnements multiculturels, cette qualité de posture fait toute la différence : avoir des échanges plus authentiques.
Dans une collaboration avec les japonais où la communication non verbale est essentielle, 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗻’𝗲𝘀𝘁 𝗽𝗮𝘀 𝗱𝗶𝘁 𝗰𝗼𝗺𝗽𝘁𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗮𝗻𝘁 𝗾𝘂𝗲 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗲𝘀𝘁 𝗲𝘅𝗽𝗿𝗶𝗺𝗲́.
Le silence est porteur de sens.
Les gestuelles ou les regards sont subtiles et essentiels parfois.
* Comment interpréter ces signaux sans les projeter à travers notre propre culture ?
* Comment développer une écoute qui mobilise les oreilles, les yeux… et le cœur ?
Ce sont ces questions que j’aborde dans mes ateliers interculturels France-Japon.
1. Prendre conscience des différences de posture
2. Apprendre à décoder les non-dits
3. Développer une communication respectueuse et efficace avec les interlocuteurs japonais
Envie d’en savoir plus ? Parlons-en.