Le OUI ne veut pas forcement dire OUI…!

par 15 juin 2025

Le jour où j’ai mal interprété un HAI 「はい」un OUI japonais ….

À l’époque, je rêvais de venir travailler au Japon.
Un jour, alors que je faisais un arubaito à Paris, j’ai eu une conversation marquante avec un client japonais.
Je lui ai demandé franchement :
“Pensez-vous que je pourrais venir travailler avec vous au Japon ?”
Il m’a répondu avec un sourire et un HAI「はい」, très poli.

Pour moi, c’était un accord.
Pour lui… c’était un 社交辞令 (shakoujirei) : une formule de politesse, un “oui” social pour ne pas me froisser.
Mais ça, je ne le savais pas encore.

Quelques semaines plus tard, me voilà débarquant à Tokyo, dans son bureau, pleine d’enthousiasme.
Il m’a regardée, visiblement surpris, et m’a dit avec un sourire gêné :
“Ah… Mlle Maki, vous êtes vraiment venue ?!”

Un moment de solitude.
Et une leçon que je n’ai jamais oubliée.

Au Japon, un “oui” n’est pas toujours un “oui”.

Depuis, j’ai appris à décoder ces subtilités, à écouter entre les lignes, et à poser les bonnes questions.

C’est aussi ce que j’essaie de transmettre aujourd’hui, à ceux qui veulent travailler efficacement entre les deux cultures.

⚠️ Et vous, avez-vous déjà pris un “oui” pour un vrai engagement… avant de comprendre que ce n’était qu’un geste de politesse ?