๐—•๐—ผ๐˜‚๐˜€๐˜€๐—ผ๐—น๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—ฟ๐—ฐ๐˜‚๐—น๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ๐—น๐—น๐—ฒ ๐—™๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐—ฐ๐—ฒโ€“๐—๐—ฎ๐—ฝ๐—ผ๐—ป #๐Ÿฏ

par 11 mai 2026

 

๐—•๐—ผ๐˜‚๐˜€๐˜€๐—ผ๐—น๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜๐—ฒ๐—ฟ๐—ฐ๐˜‚๐—น๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ๐—น๐—น๐—ฒ ๐—™๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐—ฐ๐—ฒโ€“๐—๐—ฎ๐—ฝ๐—ผ๐—ป #๐Ÿฏ
โ€œๅคงไธˆๅคซใงใ™โ€ ๐——๐—ฎ๐—ถ๐—ท๐—ผฬ„๐—ฏ๐˜‚ ๐—ฑ๐—ฒ๐˜€๐˜‚ย : le mot qui peut vouloir direโ€ฆ ๐—ผ๐˜‚๐—ถ ๐—ผ๐˜‚ ๐—ป๐—ผ๐—ป

โ€œ๐˜•๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ด ๐˜ฑ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ท๐˜ฐ๐˜ฏ๐˜ด ๐˜ญ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ณ ๐˜ค๐˜ฆ ๐˜ฑ๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ซ๐˜ฆ๐˜ต ๐˜ฅ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ด ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ต๐˜ต๐˜ฆ ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ค๐˜ต๐˜ช๐˜ฐ๐˜ฏ ?โ€
โ€œ๐˜‹๐˜ข๐˜ช๐˜ซ๐˜ฐฬ„๐˜ฃ๐˜ถ ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ด๐˜ถ.โ€

Lors dโ€™une formation interculturelle, un participant me partageait cette situation.

Manager franรงais dans une entreprise japonaise implantรฉe en France,
il cherchait ร  obtenir une validation claire sur lโ€™orientation dโ€™un projet.
La rรฉponse reรงue : โ€œDaijลbu desu.โ€

Pour lui, cela signifiait :
โ€œOui, cโ€™est validรฉ.โ€
Mais cรดtรฉ japonais, le message รฉtait plus nuancรฉ :
โ€œร€ ce stade, cela semble acceptable.โ€

Et cโ€™est prรฉcisรฉment lร  que ce mot devient intรฉressant.

Car en japonais, โ€œๅคงไธˆๅคซใงใ™โ€ (Daijลbu desu) peut vouloir dire :
โ†’ oui, รงa va
โ†’ ne vous inquiรฉtez pas
โ†’ aucun problรจme
โ†’ je peux gรฉrer
โ†’ non merci

Tout dรฉpendโ€ฆ du contexte.

๐—Ÿ๐—ฒ ๐˜€๐˜‚๐—ท๐—ฒ๐˜ ๐—ปโ€™๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฝ๐—ฎ๐˜€ ๐—น๐—ถ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ถ๐˜€๐˜๐—ถ๐—พ๐˜‚๐—ฒ. ๐—œ๐—น ๐—ฒ๐˜€๐˜ ๐—ฐ๐˜‚๐—น๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ๐—น.

๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ต ๐——๐—ฎ๐—ป๐˜€ ๐—น๐—ฎ ๐—ฐ๐—ผ๐—บ๐—บ๐˜‚๐—ป๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—ท๐—ฎ๐—ฝ๐—ผ๐—ป๐—ฎ๐—ถ๐˜€๐—ฒ
Le refus direct est souvent รฉvitรฉ afin de prรฉserver la relation et lโ€™harmonie du groupe.
Le contexte, les nuances, le ton ou les hรฉsitations deviennent alors aussi importants que les mots eux-mรชmes.

๐Ÿ‡ซ๐Ÿ‡ท ๐——๐—ฎ๐—ป๐˜€ ๐—น๐—ฎ ๐—ฐ๐—ผ๐—บ๐—บ๐˜‚๐—ป๐—ถ๐—ฐ๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—ณ๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐—ฐฬง๐—ฎ๐—ถ๐˜€๐—ฒ
On attend gรฉnรฉralement quโ€™une rรฉponse soit claire et explicite.
โ€œOuiโ€ veut dire oui.
โ€œNonโ€ veut dire non.

๐—ฅ๐—ฒฬ๐˜€๐˜‚๐—น๐˜๐—ฎ๐˜ :
Un Franรงais peut entendre une validation fermeโ€ฆlร  oรน un Japonais exprimait surtout une absence dโ€™opposition immรฉdiate.
Et dans un contexte professionnel, cela peut crรฉer :
โ†’ des validations supposรฉes
โ†’ des attentes diffรฉrentes
โ†’ des frustrations silencieuses

๐—–๐—น๐—ฒฬ ๐—ฑโ€™๐—ฎ๐—ท๐˜‚๐˜€๐˜๐—ฒ๐—บ๐—ฒ๐—ป๐˜:
Au Japon, ne pas รฉcouter uniquement les mots.
Observer aussi :
โ†’ les nuances
โ†’ les hรฉsitations
โ†’ le niveau dโ€™engagement rรฉel
โ†’ ce qui nโ€™est pas exprimรฉ directement

Parce quโ€™en japonais, la communication ne consiste pas seulement ร  transmettre une information.
Elle consiste aussi ร  prรฉserver lโ€™รฉquilibre de la relation.

๐˜Œ๐˜ฏ ๐˜ช๐˜ฏ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ค๐˜ถ๐˜ญ๐˜ต๐˜ถ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ญ, ๐˜ญ๐˜ฆ ๐˜ฑ๐˜ญ๐˜ถ๐˜ด ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ง๐˜ง๐˜ช๐˜ค๐˜ช๐˜ญ๐˜ฆ ๐˜ฏโ€™๐˜ฆ๐˜ด๐˜ต ๐˜ฑ๐˜ข๐˜ด ๐˜ต๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ซ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ณ๐˜ด ๐˜ฅ๐˜ฆ ๐˜ค๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฑ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ฏ๐˜ฅ๐˜ณ๐˜ฆ ๐˜ค๐˜ฆ ๐˜ฒ๐˜ถ๐˜ช ๐˜ฆ๐˜ด๐˜ต ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ต.
๐˜”๐˜ข๐˜ช๐˜ด ๐˜ฅ๐˜ฆ ๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ท๐˜ฐ๐˜ช๐˜ณ ๐˜ค๐˜ฆ ๐˜ฒ๐˜ถ๐˜ช ๐˜ฏโ€™๐˜ข ๐˜ฑ๐˜ข๐˜ด ๐˜ฆฬ๐˜ต๐˜ฆฬ ๐˜ค๐˜ญ๐˜ข๐˜ช๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ฎ๐˜ฆ๐˜ฏ๐˜ต ๐˜ง๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ฎ๐˜ถ๐˜ญ๐˜ฆฬ.ย