Ce proverbe japonais nous rappelle combien les mots que nous prononçons peuvent, sans que nous le voulions, blesser, troubler, ou créer des malentendus.
En anglais, ce serait: “out of the mouth comes evil”
Les mots sont indispensables à la communication quotidienne, mais nous sommes rarement conscients de l’accent ou de la manière dont nous prononçons les mots que nous utilisons.
Dans son livre “Etudier ses mots” 言葉を調べる, Masatsugu Enomoto nous invite à choisir les mots avec intention et délicatesse.
Observer les mots en tenant compte du contexte dans lequel ils sont prononcés.
De plus, en japonais il y a plusieurs niveaux de langages: la formule de modestie (謙遜後), la formule de politesse (丁寧語), la formule de respect(尊敬語).
Il ne s’agit pas de maitriser parfaitement ces différents niveaux de langages, mais d’𝗮𝗰𝗰𝗼𝗿𝗱𝗲𝗿 𝗱𝗲 𝗽𝗹𝗮𝗰𝗲 𝗮̀ 𝗹𝗮 𝗰𝗼𝗻𝘀𝗰𝗶𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗱𝗲 𝗹’𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲 dans nos échanges.
👉 Dans les environnements interculturels, cela prend une dimension encore plus forte : un mot mal choisi (ou mal interprété) peut freiner la collaboration, créer un malaise, voire nuire à une relation précieuse.
Et si la bienveillance commençait par l’𝗮𝘁𝘁𝗲𝗻𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗽𝗼𝗿𝘁𝗲́𝗲 𝗮̀ 𝗻𝗼𝘀 𝗺𝗼𝘁𝘀 ?
Pas pour paraître parfaits, mais pour construire des ponts plutôt que des murs.
Quels mots choisissez-vous pour créer la confiance dans vos échanges professionnels, en France, au Japon ou ailleurs ?