な comme… Nana korobi ya oki 七転び八起き
Littéralement : « Tomber sept fois, se relever huit fois. »

🇯🇵 Un proverbe japonais 𝗲𝗺𝗯𝗹𝗲́𝗺𝗮𝘁𝗶𝗾𝘂𝗲, qui célèbre cette force douce et constante : 𝗹𝗮 𝗿𝗲́𝘀𝗶𝗹𝗶𝗲𝗻𝗰𝗲, cette capacité à reprendre appui, encore et encore, sans perdre sa dignité.

𝙐𝙣 𝙙𝙚𝙨 𝙥𝙧𝙤𝙫𝙚𝙧𝙗𝙚𝙨 𝙟𝙖𝙥𝙤𝙣𝙖𝙞𝙨 𝙡𝙚𝙨 𝙥𝙡𝙪𝙨 𝙘𝙤𝙣𝙣𝙪𝙨: il évoque la force tranquille de ceux qui, malgré les revers, les échecs, les détours ou les imprévus qui jalonnent une vie trouvent toujours l’élan de se relever.

Une métaphore de la détermination qui ne plie pas malgré les échecs répétés. C’est aussi l’image d’une vie pleine de hauts et de bas.

Au Japon, ce proverbe n’est pas simplement un encouragement : c’est 𝘂𝗻𝗲 𝗽𝗵𝗶𝗹𝗼𝘀𝗼𝗽𝗵𝗶𝗲 𝗱𝗲 𝘃𝗶𝗲, que l’on retrouve dans les arts martiaux, l’éducation, la littérature ou la culture d’entreprise.

Il n’exalte pas la perfection, mais le courage discret de continuer.

🇫🇷 En France, une sagesse proche existe :
« 𝗔𝗽𝗿𝗲̀𝘀 𝗹𝗮 𝗽𝗹𝘂𝗶𝗲, 𝗹𝗲 𝗯𝗲𝗮𝘂 𝘁𝗲𝗺𝗽𝘀. »
Deux cultures, deux images différentes, mais une même conviction :
les épreuves façonnent la profondeur et la maturité.

Nana korobi ya oki 七転び八起き est intimement lié à la valeur japonaise du 頑張る (𝗴𝗮𝗺𝗯𝗮𝗿𝘂) — persévérer avec patience, dignité et constance.

Par exemple, dans les arts martiaux (空手, 剣道), il exprime le chemin du progrès, fait de chutes, de doutes et d’efforts silencieux.

Dans la vie quotidienne, il rappelle qu’aucune réussite n’est linéaire.

👉 Deux cultures, une même leçon :
la valeur d’une personne ne se mesure pas à ses chutes, mais à sa capacité à se relever — encore, et encore.

🔤 La 21ᵉ lettre de l’alphabet japonais pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes :
une expression qui fait écho au concept 頑張る (𝗴𝗮𝗺𝗯𝗮𝗿𝘂) — 𝗹𝗮 𝗽𝗲𝗿𝘀𝗲́𝘃𝗲́𝗿𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗵𝘂𝗺𝗯𝗹𝗲 𝗲𝘁 𝘁𝗲𝗻𝗮𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝘁𝗿𝗮𝘃𝗲𝗿𝘀𝗲 𝘁𝗼𝘂𝘁𝗲 𝗹𝗮 𝗰𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗲 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀𝗲.