か comme… Kawaii ko ni wa tabi wo saseyo 可愛い子には旅をさせよ
Littéralement : « Fais voyager l’enfant que tu chéris. »
Ce proverbe rappelle une sagesse universelle : protéger un enfant, ce n’est pas l’enfermer dans un cocon, mais lui permettre de se confronter au monde et d’apprendre par l’expérience.
📜 Historiquement au Japon, du Sengoku à l’époque d’Edo, ce proverbe avait un sens très concret :
* Le voyage était loin d’être une promenade agréable, il représentait au contraire une épreuve formatrice.
* Les jeunes samouraïs, artisans ou marchands partaient en service (奉公) ou en pérégrination (遍歴修行) pour acquérir savoir-faire et maturité.
Aujourd’hui, la réalité japonaise est un peu différente : on observe même parfois une tendance à la surprotection parentale.
Mais c’est justement ce qui rend ce proverbe intéressant : il ne décrit plus forcément une pratique culturelle actuelle, il nous transmet une valeur universelle et intemporelle, valable sous toutes les latitudes.
Un rappel que grandir, c’est accepter l’éloignement, la difficulté et l’inconfort comme des cadeaux déguisés.
Et vous, trouvez-vous facile de « laisser partir » ceux que vous aimez pour qu’ils puissent grandir ?
La 6e lettre de l’alphabet japonais pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes : une expression qui fait écho au concept de 修行 (Shugyō) — l’apprentissage par l’effort et l’expérience
