ら 𝗥𝗮 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲 𝗥𝗮𝗰𝗵𝗶 𝗴𝗮 𝗮𝗸𝗮𝗻𝗮𝗶 — 埒が明かない
Littéralement : « la barrière ne s’ouvre pas ».

Cette expression vient du mot 埒 (𝗿𝗮𝗰𝗵𝗶), qui désignait autrefois la clôture entourant une piste de chevaux. 加茂の競べ馬 (𝘭𝘦𝘴 𝘤𝘰𝘶𝘳𝘴𝘦𝘴 𝘥𝘦 𝘤𝘩𝘦𝘷𝘢𝘶𝘹 𝘥𝘦 𝘒𝘢𝘮𝘰, 𝘢̀ 𝘒𝘺𝘰̄𝘵𝘰)
Les spectateurs, impatients de voir la course commencer, attendaient que la barrière s’ouvre… en vain.

De là est née l’image d’une 𝘀𝗶𝘁𝘂𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗯𝗹𝗼𝗾𝘂𝗲́𝗲, où l’on attend un déclenchement qui ne vient pas.

🇯🇵 Au Japon, cette expression est souvent utilisée pour évoquer
– l’hésitation prolongée
– le consensus qui n’aboutit pas
– la difficulté à trancher au bon moment

Ce proverbe n’exprime pas la résignation (しょうがない), mais souligne 𝗹’𝗶𝗺𝗽𝗼𝗿𝘁𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗱𝘂 段取り(𝗱𝗮𝗻𝗱𝗼𝗿𝗶) — l’art de préparer, organiser et décider 𝗾𝘂𝗶 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝗾𝘂𝗼𝗶, 𝗾𝘂𝗮𝗻𝗱 𝗲𝘁 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁, afin que les choses puissent enfin 𝘀𝗲 𝗺𝗲𝘁𝘁𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗺𝗼𝘂𝘃𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁, sans rompre l’équilibre du groupe.

🇫🇷 Côté français, on pourrait dire :
« 𝗧𝗿𝗼𝗽 𝗱𝗲 𝗽𝗮𝗿𝗼𝗹𝗲𝘀, 𝗽𝗲𝘂 𝗱’𝗮𝗰𝘁𝗲𝘀. »

Deux cultures, une même leçon
Savoir attendre est une vertu.
Mais savoir ouvrir la barrière au bon moment l’est tout autant.

🔤 La 39ᵉ lettre de l’alphabet japonais pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes : Une expression qui fait écho au concept de 段取り(𝗱𝗮𝗻𝗱𝗼𝗿𝗶) — 𝘤𝘦𝘵𝘵𝘦 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘦́𝘵𝘦𝘯𝘤𝘦 𝘥𝘪𝘴𝘤𝘳𝘦̀𝘵𝘦 𝘮𝘢𝘪𝘴 𝘦𝘴𝘴𝘦𝘯𝘵𝘪𝘦𝘭𝘭𝘦 𝘲𝘶𝘪 𝘱𝘦𝘳𝘮𝘦𝘵, 𝘢𝘶 𝘑𝘢𝘱𝘰𝘯, 𝘥𝘦 𝘧𝘢𝘪𝘳𝘦 𝘢𝘷𝘢𝘯𝘤𝘦𝘳 𝘭𝘦𝘴 𝘤𝘩𝘰𝘴𝘦𝘴 𝘢𝘷𝘦𝘤 𝘦𝘧𝘧𝘪𝘤𝘢𝘤𝘪𝘵𝘦́, 𝘴𝘢𝘯𝘴 𝘤𝘰𝘯𝘧𝘳𝘰𝘯𝘵𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯 𝘥𝘪𝘳𝘦𝘤𝘵𝘦.