へ 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲… 𝗛𝗲𝗶𝗸𝗶 𝗻𝗼 𝗛𝗲𝗶𝘇𝗮̄ 平気の平左
Littéralement : « Heizā le flegmatique » — un nom inventé pour décrire quelqu’un d’imperturbable.
Cette expression japonaise vient de 「平気の平左衛門(へいきのへいざえもん)」, un personnage fictif créé pour sonorité et effet humoristique.
Elle désigne une personne qui ne s’inquiète de rien, qui reste étonnamment calme même dans les situations les plus stressantes ou sous forte pression.
🇯🇵 𝗢𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗲 𝗲𝘁 𝗻𝘂𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗰𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗲𝗹𝗹𝗲
Bien qu’il s’agisse d’un nom imaginaire, ce proverbe illustre un idéal japonais :
𝗹𝗲 𝘀𝗮𝗻𝗴-𝗳𝗿𝗼𝗶𝗱, 𝗹𝗮 𝘀𝘁𝗮𝗯𝗶𝗹𝗶𝘁𝗲́ 𝗲́𝗺𝗼𝘁𝗶𝗼𝗻𝗻𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗲𝘁 𝗹𝗮 𝗰𝗮𝗽𝗮𝗰𝗶𝘁𝗲́ 𝗮̀ 𝗿𝗲𝘀𝘁𝗲𝗿 𝗽𝗼𝘀𝗲́ 𝗲𝗻 𝘁𝗼𝘂𝘁𝗲 𝗰𝗶𝗿𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝗰𝗲.
Dans la culture japonaise, montrer une agitation excessive peut être perçu comme un manque de maîtrise.
À l’inverse, 𝗿𝗲𝘀𝘁𝗲𝗿 𝗵𝗲𝗶𝗸𝗶 — 𝗰𝗮𝗹𝗺𝗲, 𝘀𝗮𝗻𝘀 𝗮𝗻𝘅𝗶𝗲́𝘁𝗲́ 𝗮𝗽𝗽𝗮𝗿𝗲𝗻𝘁𝗲 — est souvent associé à la maturité, à la fiabilité et à la dignité.
🇫🇷 𝗘𝘁 𝗲𝗻 𝗙𝗿𝗮𝗻𝗰𝗲 ?
On retrouve une idée proche dans :
« 𝗥𝗲𝘀𝘁𝗲𝗿 𝗱𝗲 𝗺𝗮𝗿𝗯𝗿𝗲 » 𝗼𝘂 « 𝗚𝗮𝗿𝗱𝗲𝗿 𝘀𝗼𝗻 𝘀𝗮𝗻𝗴-𝗳𝗿𝗼𝗶𝗱 ».
𝗗𝗲𝘂𝘅 𝗰𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗲𝘀, 𝘂𝗻𝗲 𝗺𝗲̂𝗺𝗲 𝗶𝗻𝘁𝘂𝗶𝘁𝗶𝗼𝗻 :
la véritable force se révèle dans la capacité à ne pas se laisser emporter par l’émotion immédiate.
🔤 𝗟𝗮 𝟮𝟵ᵉ 𝗹𝗲𝘁𝘁𝗿𝗲 𝗱𝗲 𝗹’𝗮𝗹𝗽𝗵𝗮𝗯𝗲𝘁 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes : Une expression qui fait écho au concept de 平常心(𝗵𝗲𝗶𝗷𝗼̄𝘀𝗵𝗶𝗻) — l’𝘦𝘴𝘱𝘳𝘪𝘵 𝘴𝘵𝘢𝘣𝘭𝘦 𝘦𝘵 𝘦́𝘲𝘶𝘪𝘭𝘪𝘣𝘳𝘦́, 𝘤𝘦𝘵𝘵𝘦 𝘤𝘢𝘱𝘢𝘤𝘪𝘵𝘦́ 𝘫𝘢𝘱𝘰𝘯𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘢̀ 𝘳𝘦𝘴𝘵𝘦𝘳 𝘢𝘯𝘤𝘳𝘦́, 𝘤𝘢𝘭𝘮𝘦 𝘦𝘵 𝘥𝘪𝘴𝘱𝘰𝘯𝘪𝘣𝘭𝘦, 𝘮𝘦̂𝘮𝘦 𝘭𝘰𝘳𝘴𝘲𝘶𝘦 𝘵𝘰𝘶𝘵 𝘢𝘶𝘵𝘰𝘶𝘳 𝘣𝘰𝘶𝘨𝘦, 𝘴’𝘢𝘤𝘤𝘦́𝘭𝘦̀𝘳𝘦 𝘰𝘶 𝘴’𝘢𝘨𝘪𝘵𝘦.
