ぬ 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲… 𝗡𝘂𝗸𝗮 𝗻𝗶 𝗸𝘂𝗴𝗶 糠に釘
Littéralement : « Enfoncer un clou dans du son (de riz). »

🇯🇵 Un proverbe japonais peu connu mais d’une grande expressivité.

Il décrit une situation où aucun effort, aussi sincère soit-il, ne produit d’effet.
Enfoncer un clou dans du son : rien ne résiste, rien ne tient, aucune trace ne reste.
On l’utilise pour parler :
– d’un conseil qui ne fait aucune différence,
– d’un discours qui n’éveille aucune réaction,
– d’actions vaines faute du bon contexte ou du bon interlocuteur,
– de démarches qui « s’enfoncent dans le mou » et disparaissent.

🇯🇵 Ce proverbe porte 𝘂𝗻𝗲 𝗻𝘂𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀𝗲 𝗲𝘀𝘀𝗲𝗻𝘁𝗶𝗲𝗹𝗹𝗲 :
𝗹’𝗲𝗳𝗳𝗶𝗰𝗮𝗰𝗶𝘁𝗲́ 𝗻’𝗲𝘀𝘁 𝗷𝗮𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗴𝗮𝗿𝗮𝗻𝘁𝗶𝗲 ; 𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗱𝗲́𝗽𝗲𝗻𝗱 𝗱𝘂 𝘁𝗲𝗿𝗿𝗮𝗶𝗻, 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗺𝗮𝘁𝗶𝗲̀𝗿𝗲, 𝗱𝗲 𝗹’𝗲́𝘁𝗮𝘁 𝗱𝗲 𝗹’𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲.
Ce n’est pas l’effort qui manque, mais la résistance nécessaire pour que quelque chose prenne forme.

L’expression reflète 𝘂𝗻𝗲 𝘃𝗶𝘀𝗶𝗼𝗻 𝘁𝗿𝗲̀𝘀 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀𝗲 𝗱𝗲 𝗹’𝗮𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 :
l’efficacité ne vient pas seulement de ce que l’on fait,
mais de l’adéquation entre l’action et la situation.

Dans la communication japonaise, cela signifie souvent 空気を読む 𝗞𝘂̂𝗸𝗶 𝗼 𝘆𝗼𝗺𝘂:
* observer avant d’agir
* sentir le bon moment
* adapter son discours avec la capacité d’écoute de l’autre.

Ce n’est qu’à cette condition que « le clou » peut s’enfoncer — et tenir.

🇫🇷 En France, on dirait :
« C’est peine perdue. »

Deux cultures, une même leçon :
Pour que nos actions portent leurs fruits, il ne suffit pas d’agir :
il faut rencontrer la juste résistance, le bon contexte et la bonne relation.

𝙇’𝙞𝙣𝙩𝙚𝙧𝙘𝙪𝙡𝙩𝙪𝙧𝙚𝙡 est précisément 𝗰𝗲𝘁 𝗮𝗿𝘁 𝗱𝗲 𝗰𝗵𝗼𝗶𝘀𝗶𝗿 𝗹𝗮 𝗯𝗼𝗻𝗻𝗲 𝗺𝗮𝘁𝗶𝗲̀𝗿𝗲 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗾𝘂𝗲 𝗰𝗵𝗮𝗾𝘂𝗲 𝗴𝗲𝘀𝘁𝗲 𝗮𝗶𝘁 𝘂𝗻 𝘀𝗲𝗻𝘀.
Certains efforts n’ont d’impact que lorsqu’ils rencontrent la bonne matière, la bonne écoute, la bonne préparation.

🔤 La 23ᵉ lettre de l’alphabet japonais pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes :
une expression qui fait écho au concept japonais de 間(ま / 𝗺𝗮) —
𝗹’𝗮𝗿𝘁 𝗱𝘂 𝗷𝘂𝘀𝘁𝗲 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝘃𝗮𝗹𝗹𝗲, 𝗱𝘂 𝗯𝗼𝗻 𝗺𝗼𝗺𝗲𝗻𝘁, 𝗱𝘂 𝗯𝗼𝗻 𝗲𝘀𝗽𝗮𝗰𝗲.