こ 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲… 𝗞𝗼𝗸𝗼𝗿𝗼 𝘄𝗮 𝗳𝘂𝘁𝗮𝘁𝘀𝘂, 𝗺𝗶 𝘄𝗮 𝗵𝗶𝘁𝗼𝘁𝘀𝘂 心は二つ、身は一つ
Littéralement : « Le cœur est double, mais le corps est un. »
Ce proverbe japonais exprime 𝗹𝗮 𝗱𝘂𝗮𝗹𝗶𝘁𝗲́ 𝗱𝘂 𝗰œ𝘂𝗿 𝗵𝘂𝗺𝗮𝗶𝗻, partagé entre deux envies ou deux obligations contradictoires.
On voudrait être ici et là, plaire à l’un sans décevoir l’autre… mais notre corps, lui, ne peut se dédoubler.
Dans le Japon d’autrefois, on utilisait cette expression pour évoquer 𝗹𝗲𝘀 𝗰𝗼𝗻𝗳𝗹𝗶𝘁𝘀 𝗱𝗲 𝗹𝗼𝘆𝗮𝘂𝘁𝗲́ — par exemple entre amour et devoir, entre maître et famille, ou entre deux engagements.
Elle reflète l’importance, dans la culture japonaise, de l’équilibre entre 𝗴𝗶𝗿𝗶 (義理 — 𝗹𝗲 𝗱𝗲𝘃𝗼𝗶𝗿 𝘀𝗼𝗰𝗶𝗮𝗹) 𝗲𝘁 𝗻𝗶𝗻𝗷𝗼 (人情 — 𝗹𝗲 𝘀𝗲𝗻𝘁𝗶𝗺𝗲𝗻𝘁 𝗵𝘂𝗺𝗮𝗶𝗻).
Une tension que l’on retrouve aussi en France :
« Avoir le cœur qui balance », « être tiraillé entre raison et émotion » — deux cultures, un même constat universel.
Une belle leçon d’humanité : reconnaître qu’on ne peut pas toujours tout concilier, mais que l’harmonie naît justement de cette conscience du dilemme.
🔤 La 10ᵉ lettre de l’alphabet japonais pour enrichir notre abécédaire interculturel franco-japonais à travers les proverbes :
une expression qui fait écho au concept de 義理と人情 (𝗚𝗶𝗿𝗶 𝘁𝗼 𝗡𝗶𝗻𝗷𝗼) — la tension entre devoir et sentiment, si centrale dans la culture japonaise.
